文化

拉美企业家高峰会和中国拉美合作展会

2021-12-03 22:12:58 主编

El Consulado General de Uruguay en la Municipalidad de Chongqing participó en la XIV Cumbre Empresarial China-LAC y la IV Exposición de Cooperación China-LAC, transcurrida los días 16 y 17 de noviembre pasados en la ciudad de Chongqing. Esta cumbre estuvo co-patrocinada por el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT), el Gobierno Popular Municipal de Chongqing y el Banco Popular de China.

乌拉圭驻重庆总领馆参加了11月16日至17日在重庆市举行的中国-拉美企业家高峰会和中国-拉美合作展。本次高峰会由中国国际贸易促进委员会、重庆市人民政府和中国人民银行共同主办。

进口红酒一手货源

Durante la ceremonia de apertura del evento, líderes locales y extranjeros pronunciaron discursos presenciales y en línea.

活动开幕式上,中外领导人发表了现场和线上讲话。

En el marco de la cumbre, entre las entidades y cámaras de comercio presentes, incluyendo la Cámara de Comercio Uruguay-R.P. China que participó por videoconferencia, se aprobó el documento "Iniciativa Empresarial de Chongqing para las relaciones China-América Latina y el Caribe", el cual consta de seis puntos, a saber:  -Hacer frente común a los desafíos de la epidemia;  -Defender firmemente el principio de apertura;  -Continuar promoviendo la interconectividad de la infraestructura;  -Promover efectivamente la circulación financiera; -Promover enérgicamente la cooperación para la innovación; y -Apoyar integralmente a las pequeñas y medianas empresas.

在高峰会框架内,出席的机构和商会,包括乌拉圭-中国商会,认证了《中国—拉美和加勒比工商界重庆倡议》文件,该文件包括六点,即:-共同应对疫情挑战-坚定秉持开放理念-持续推进设施联通-有效推动资金融通-大力开展创新合作-全面支持中小企业。

Además, es de destacar que durante el foro empresas chinas y latinoamericanas firmaron 8 acuerdos de cooperación relacionados con la ganadería, minerales, automóviles, equipos médicos, entre otros, con un valor contractual cercano a los 1.100 millones de dólares americanos.

此外,值得关注的是,活动期间中拉企业签署了8项涉及畜牧业、矿业、汽车业、医疗器械、进口红酒等领域的合作协议,合同金额接近11亿美元。

Paralelamente, se realizó la Exposición de Cooperación China-América Latina, en la cual 12 países de la región mostraron sus productos a través de sus respectivas empresas o representantes en China, con el apoyo de sus Embajadas y Consulados. El stand de Uruguay contó con la participación de representantes locales de las empresas uruguayas Bodega Bouza, Bodega Montes Toscanini, Grupo Dragón, Conaprole, dLocal y Genexus, así como del Instituto Nacional de Carnes (INAC).

同时,在中拉合作展上,12个国家在驻华使领馆的支持下,通过各自的公司或驻华代表展示了各自的产品。乌拉圭企业 Bodega Bouza、Bodega Montes Toscanini、Grupo Dragón、Conaprole、dLocal 和 Genexus 以及国家肉类协会 (INAC) 的当地代表出席活动。

En dicha Exposición, el Embajador de Uruguay en China, Sr. Fernando Lugris, participó de una transmisión en vivo para plataformas de comercio electrónico locales, en la cual se presentó a los internautas chinos rasgos generales de productos uruguayos disponibles en el mercado como ser vino, lácteos, carne y amatistas.

展会上,乌拉圭驻华大使费尔南多·卢格里斯先生参加了当地电子商务平台的直播,向中国网民介绍了市场上销售的乌拉圭产品,如进口葡萄酒批发 、乳制品、肉类产品和紫水晶的特点。

来源:乌拉圭驻重庆总领事馆

首页
新闻
美酒
商讯
联系